Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(16)Black Sabbath-Behind the Wall of Sleep

歌詞の意味は不明瞭ですが、どうやら何か不安や罪悪感などを抱えて

眠りについた時の夢を歌っているようですね

 

 

Visions cupped within a flower

花の中に包まれた幻想
Deadly petals with strange power

奇妙な力を持つ死んだような花びら
Faces shine a deadly smile

死んだような微笑みを浮かべて光るいくつもの顔が
Look upon you at your trial

お前の裁判を見上げる

Chill and numbs from head to toe

頭から爪先までゾッとして感覚が無い
Icy sun with frosty glow

凍える光を放つ氷のように冷たい太陽
Words that glow read to your sorrow

輝く言葉はお前の悲しみに読み聞かせる
Words that go read no tomorrow
その言葉は"明日はない"と読める

 

Feel your spirit rise with the breeze

お前の魂がそよ風とともに浮き上がるのを感じろ 
Feel your body falling to its knees

お前の体が膝から崩れ落ちるのを感じろ
Sleeping wall of remorse

良心の呵責の眠りの壁が

Turns your body to a corpse

お前を死体に変える
Turns your body to a corpse

お前を死体に変える
Turns your body to a corpse

お前を死体に変える
Sleeping wall of remorse

良心の呵責の眠りの壁
Turns your body to a corpse

お前を死体に変える



Now from darkness, there springs light

今 暗闇から光が生まれ
Wall of Sleep is cool and bright

眠りの壁は涼しくて明るい
Wall of Sleep is lying broken

眠りの壁は壊れて倒れている
Sun shines in, you have awoken

日が差し込み お前は目を覚ました