Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(118)The Beatles -Two Of Us

ポールによれば、彼がこの曲のレコーディングの6週間後に結婚した後妻リンダ・イースとの関係について歌ったものだそうです。

 

"I Dig A Pigmy" by Charles Hawtrey and the Deaf Aids

チャールズ・ホートリーと"補聴器ズ"による「I Dig A Pigmy(小人を掘る)」です*1

Phase1, in which Doris gets her oats

第1幕、ここではドリスがセックスします

 

Two of us riding nowhere

僕ら2人は車に乗ってどことも知れぬ場所へ向かう
Spending someone's hard earned pay

誰かが頑張って稼いだお金を使って
You and me Sunday driving

君と僕は日曜日のドライブ
Not arriving

たどり着くことは無い

On our way back home

家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're going home

家に向かっている

Two of us sending postcards

僕ら2人は葉書を送る
Writing letters

文字を書く
On my wall

僕の家の壁に
You and me burning matches

君と僕はマッチを燃やす*2
Lifting latches

酒をおごりあう


On our way back home

家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're going home

家に向かっている


You and I have memories

君と僕には思い出がある
Longer than the road that stretches out ahead
それは前に広がる道路よりも長い
Two of us wearing raincoats

僕ら2人はレインコートを着る
Standing solo in the sun

太陽の中で1人が立っている

You and me chasing paper

君と僕はお金を稼ぎたい
Getting nowhere

どこにたどり着くこともなく

On our way back home

家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're on our way home

僕らは家に戻る途中
We're going home

家に向かっている

 

*1レコーディング中にジョンが言ったジョークです

ビートルズの曲「Dig A Pony」とかけています

*2この部分はジョンとポールの関係を歌ったものだといわれています。ビートルズ初期にはよく二人で一緒に酒を飲んだりタバコを吸ったりして楽しんでいました。かつてのリバプールでは他人の最初の一杯をおごるのがエチケットとされておりこれをlift the latchと言っていたようです。