Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(181)The Rolling Stones- Monkey Man

I'm a fleabit peanut monkey

俺はノミに噛まれたつまらない猿で
And all my friends are junkies

俺の友達はみんな麻薬中毒者だってのは
That's not really true
ちょっと違うんだ

I'm a cold Italian pizza

俺は冷めたイタリアのピザ
I could use a lemon squeezer

レモン絞り器を使いたい
What you do?

君はどう?

But I've been bit and I've been tossed around

噛まれてきたし投げ回されてきた
By every she-rat in this town

この街の全ての雌ネズミたちに
Have you babe?

君も?

But I am just a monkey man

だけど俺はただのモンキーマンさ
I'm glad you are a monkey woman too
君もモンキーウーマンで嬉しいよ
I was bitten by a boar

俺はイノシシに噛まれた
I was gouged and I was gored

牙でえぐられたし突き刺された
But I pulled on through

でも引っこ抜いた

Yeah, I'm a sack of broken eggs

俺は割れた卵の入った買い物袋さ
I always have an unmade bed

俺のベッドはいつも整ってない
Don't you?

君もでしょ?

Well I hope we're not too messianic

俺らが救世主みたいにありすぎないこと願うよ
Or a trifle too satanic

あと少し悪魔的すぎることもないように願う
But we love to play the blues

だけど俺らはブルースをやるのが好きさ

But well I am just a monkey man

俺はただのモンキーマン
I'm glad you are a monkey woman too

君もモンキーウーマンなのが嬉しい
Monkey woman too babe
君もモンキーウーマンさ

I'm a monkey man

俺はモンキーマン
I'm a monkey man

俺はモンキーマン
I'm a monkey man

俺はモンキーマン
I'm a monkey man

俺はモンキーマン
I'm a monkey

I'm a monkey
I'm a monkey
I'm a monkey
Monkey, monkey
Monkey

Monkey
I'm a monkey