解説サイトによると、架空のサウスヨークシャー(イングランド)のバンドが、アメリカに行ったこともないのにアメリカからインスピレーションを受けていることを揶揄するという内容らしい
[Verse 1]
Fake tales of San Francisco
サンフランシスコの偽の物語が
Echo through the room
部屋に響く
More point to a wedding disco
もっと言うと花嫁とか花婿のいない
Without a bride or groom
ウエディングディスコ
(*ぐらい意味がないということ)
And there's a super cool band, yeah
トリルビーハットをかぶり白ワインのグラスを持った
With their trilbies and their glasses of white wine
超クールなバンドがいるんだ
And all the weekend rockstars are in the toilets
そして週末のロックスターたちは全員トイレにこもって
Practicing their lines
せりふの練習をする
[Chorus]
I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)
聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)
I don't want to hear you, no (Kick me out, kick me out)
聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)
I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)
聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)
I don't want to hear you, I don't want to hear your
聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)
[Verse 2]
Fake tales of San Francisco
サンフランシスコの偽の物語が
Echo through the air
宙に響く
And there's a few bored faces at the back, all
Wishin' they weren't there
後ろには少しばかり退屈した顔が見える 全員来なきゃよかったと思ってる
And as the microphone squeaks, a young girl's telephone beeps
マイクがキーキーと音を出すとき、若い娘の携帯電話が鳴り
Yeah, she's dashin' for the exit, oh, she's runnin' to the streets outside
彼女は出口までダッシュする 彼女は外の通りまで走る
"Oh, you've saved me," she screams down the line
“あなたは私を救ってくれたのよ” と彼女はある瞬間叫んだ
"The band were fuckin' wank and I'm not havin' a nice time"
“そのバンドはオナニーで、楽しくないわ”
[Chorus]
I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)
I don't want to hear you, no (Kick me out, kick me out)
[Post-Chorus]
Yeah, but his bird said it's amazing though, so all that's left
だけど彼の女はそれを素晴らしいって言った つまり
Is the proof that love's not only blind, but deaf
恋は盲目だけじゃなくて耳も聞こえないって、残った全員が証明してるのさ
[Bridge]
He talks of San Francisco, he's from Hunter's Bar
彼はサンフランシスコのことを話す 彼はハンターズ・バーの出身だ (*ハンターズ・バーとはイングランド、シェフィールドの近くの環状交差点らしい)
I don't quite know the distance, but I'm sure that's far
距離をよくは知らないが、遠いのは確かだ
Yeah, I'm sure it's pretty far
かなり遠いのは確かだ
And yeah, I'd love to tell you all my problem
お前に俺の問題全部話したいよ
You're not from New York City, you're from Rotherham
お前はニューヨーク出身じゃない お前はロザラム出身だ (*ロザラムはイングランドのサウスヨークシャーにあるマーケットタウン)
So get off the bandwagon, and put down the handbook
だからバンドワゴンを降りて、ハンドブックを置け
(*バンドワゴンとはパレードの時に乗る飾りをつけたワゴンのこと)
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
[Outro]
Get off the bandwagon and put down the handbook
バンドワゴンを降りてハンドブックを置け
Get off the bandwagon and put down the handbook
バンドワゴンを降りてハンドブックを置け
Get off the bandwagon and put down the handbook
バンドワゴンを降りてハンドブックを置け
Get off the bandwagon and put down the handbook, yeah
バンドワゴンを降りてハンドブックを置け