Kの2[1]世紀洋楽和訳(620)Arctic Monkeys- Fake Tales Of San Francisco

解説サイトによると、架空のサウスヨークシャー(イングランド)のバンドが、アメリカに行ったこともないのにアメリカからインスピレーションを受けていることを揶揄するという内容らしい

 

[Verse 1]
Fake tales of San Francisco

サンフランシスコの偽の物語が

 

Echo through the room

部屋に響く

 

More point to a wedding disco

もっと言うと花嫁とか花婿のいない

 

Without a bride or groom

ウエディングディスコ

(*ぐらい意味がないということ)

 

 

And there's a super cool band, yeah

トリルビーハットをかぶり白ワインのグラスを持った

 

With their trilbies and their glasses of white wine

超クールなバンドがいるんだ

 

 

And all the weekend rockstars are in the toilets

そして週末のロックスターたちは全員トイレにこもって

 

Practicing their lines

せりふの練習をする

 

[Chorus]
I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)

聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)

 

I don't want to hear you, no (Kick me out, kick me out)

聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)

 

 

I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)

聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)

 

 

I don't want to hear you, I don't want to hear your

聞きたくない (俺をつまみ出せよ 俺をつまみ出せよ)

 

[Verse 2]
Fake tales of San Francisco

サンフランシスコの偽の物語が

 

Echo through the air

宙に響く

 

And there's a few bored faces at the back, all
Wishin' they weren't there

後ろには少しばかり退屈した顔が見える 全員来なきゃよかったと思ってる

 

And as the microphone squeaks, a young girl's telephone beeps

マイクがキーキーと音を出すとき、若い娘の携帯電話が鳴り

 

Yeah, she's dashin' for the exit, oh, she's runnin' to the streets outside

彼女は出口までダッシュする 彼女は外の通りまで走る

 

"Oh, you've saved me," she screams down the line

“あなたは私を救ってくれたのよ” と彼女はある瞬間叫んだ

 

"The band were fuckin' wank and I'm not havin' a nice time"

“そのバンドはオナニーで、楽しくないわ”

 

[Chorus]
I don't want to hear you (Kick me out, kick me out)
I don't want to hear you, no (Kick me out, kick me out)

 

[Post-Chorus]
Yeah, but his bird said it's amazing though, so all that's left

だけど彼の女はそれを素晴らしいって言った つまり


Is the proof that love's not only blind, but deaf

恋は盲目だけじゃなくて耳も聞こえないって、残った全員が証明してるのさ

 

[Bridge]
He talks of San Francisco, he's from Hunter's Bar

彼はサンフランシスコのことを話す 彼はハンターズ・バーの出身だ (*ハンターズ・バーとはイングランド、シェフィールドの近くの環状交差点らしい)


I don't quite know the distance, but I'm sure that's far

距離をよくは知らないが、遠いのは確かだ


Yeah, I'm sure it's pretty far

かなり遠いのは確かだ


And yeah, I'd love to tell you all my problem

お前に俺の問題全部話したいよ


You're not from New York City, you're from Rotherham

お前はニューヨーク出身じゃない お前はロザラム出身だ (*ロザラムイングランドのサウスヨークシャーにあるマーケットタウン)


So get off the bandwagon, and put down the handbook

だからバンドワゴンを降りて、ハンドブックを置け

(*バンドワゴンとはパレードの時に乗る飾りをつけたワゴンのこと)


Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

[Outro]
Get off the bandwagon and put down the handbook

バンドワゴンを降りてハンドブックを置け

 

Get off the bandwagon and put down the handbook

バンドワゴンを降りてハンドブックを置け

 

Get off the bandwagon and put down the handbook

バンドワゴンを降りてハンドブックを置け

 

Get off the bandwagon and put down the handbook, yeah

バンドワゴンを降りてハンドブックを置け