Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(21) The Beatles- Happiness Is A Warm Gun

happiness is a warm gun 

日本語で "幸せは温かい銃"

直訳しても意味の通らない意味不明な曲ですが

その歌詞が表す本当の意味とはなんなのでしょうか

海外の某歌詞解説サイトを参考に訳しました

 

---------------------------------------------------------------------------------------

作曲したジョン・レノンはこの曲について「銃の広告を見てそれについての曲を作っただけでH(ヘロイン)についての曲じゃないよ」と言っていますが、一般的な見解ではやはりヘロインなどのドラッグについて歌ったものだと考える人が多いようです。また"温かい銃"には性的なニュアンスも含まれているようです。

 

意味不明な文脈が続きますが、この曲の最初らへんはジョンと友人らがLSDでトリップした時に考えた歌詞であり、その時の会話や思考の流れが表されていると言えます。

 

 

 

 

 

She's not a girl who misses much

彼女は多くを見逃すような子じゃない
Do do do do do do, oh yeah
She's well-acquainted with the touch of the velvet hand

彼女はベルベットの手の感触をよく知っている   
Like a lizard on a window pane

窓ガラスの上のトカゲみたいに    *注1
The man in the crowd 

人混みの中に男がいて

with the multicolored mirrors on his hobnail boots

底にびょうを打ったブーツに七色の鏡をつけてる   *2
Lying with his eyes while his hands are busy working overtime

彼の手が時間外労働で忙しく動く間、目で嘘をつく   *3

A soap impression of his wife which he ate

彼が食べた妻の石鹸の痕跡
And donated to the National Trust

それをナショナルトラストに寄付した     *4

I need a fix 'cause I'm going down

注射が必要だ 沈んでしまうから *5
Down to the bits that I left uptown

一口分さえ全て住宅地区に置いてきてしまった.     
I need a fix 'cause I'm going down

注射が必要だ 沈んでしまうから

Mother Superior jumped the gun

修道院長がフライングした.      *6
Mother Superior jumped the gun

修道院長がフライングした
Mother Superior jumped the gun

修道院長がフライングした
Mother Superior jumped the gun

修道院長がフライングした
Mother Superior jumped the gun

修道院長がフライングした
Mother Superior jumped the gun
修道院長がフライングした
Happiness is a warm gun (bang, bang, shoot, shoot)

幸せって温かい銃のことなんだよ.      *7
Happiness is a warm gun, momma (bang, bang, shoot, shoot)
幸せって温かい銃のことなんだよ
When I hold you in my arms (ooh, oh, yeah)

僕が君を腕の中に抱きしめて
And I feel my finger on your trigger (ooh, oh, yeah)

君のトリガーを引くのを感じる時
I know nobody can do me no harm (ooh, oh, yeah)

誰も僕に害を及ぼすことなんてできないんだって感じる
Because

何故なら

(Happiness) is a warm gun momma (bang, bang, shoot, shoot)

幸せって温かい銃なんだ
Happiness is a warm gun, yes it is (bang, bang, shoot, shoot)

幸せって温かい銃なんだ そうさ
Happiness is a warm, yes it is, gun (happiness, bang, bang, shoot, shoot)

幸せって温かい銃なんだ そうさ
Well, don't you know that happiness is a warm gun momma?
(Happiness is a warm gun, yeah)

幸せは温かい銃だって知らないのかい?

 

*1  "女性とデートする時、モグラの毛皮の手袋をつけているとちょっと普通じゃない感覚がする" とジョンらに話した特殊フェチ持ちの男がいたようです。「窓ガラスの上のトカゲ」とは、ジョンの友人のロサンゼルスに住んでいた日々への回想から来た歌詞で、手で感触をよく知っていることの比喩と言えそうです。

*2.   靴のつま先に鏡をつけて街の広場を歩き回り女性のスカートの中を覗いていた男のニュースについて話した会話から来ているそうです。

*3 偽物の手を使って誤魔化しながら万引きをした男のニュースについて話した会話から来ているそうです

*4ジョンがリバプールを歩く時いつも、茂みや防空シェルターの中に野糞の痕跡を見かけて嫌悪感を覚える、という会話から来ているそうです。"食べたものをナショナルトラストに寄付する"とは"ナショナルトラストが所有する共有地で排泄する"ことを意味しています

*5 fixには「修理」などの意味もありますが、「麻薬の注射」を意味するスラングでもあります

*6 女修道院長とはオノ・ヨーコのことであるとされています。「ヨーコとの関係が始まって性的指向が強かった時期で、スタジオにいない時はいつもベッドにいた」とジョンは語っており、不明瞭ながら性的なニュアンスが含まれているものとされます。

*7  元々は銃の雑誌の表紙に書かれた文句からインスピレーションを得たそうですが、そこには想像するに難くない性的な意味と、ヘロインも意味するトリプルミーニングだと言われています。