Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(70) The Beatles- Cry Baby Cry

Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh

お母さんにため息をつかせなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ

The King of Marigold was in the kitchen

マリーゴールドの王がキッチンにいた *1
Cooking breakfast for the Queen

王妃のために朝食を作った
The Queen was in the parlor

王妃は応接間にいた
Playing piano for the children of the King.

王の子供たちのためにピアノを弾いてあげた

Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh

お母さんにため息をつかせなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ
So cry baby cry.

だから泣け 赤ん坊よ

The King was in the garden

王は庭園にいた
Picking flowers for a friend who came to play

遊びにくる友のために花を摘んだ
The Queen was in the playroom

王妃は遊び部屋にいた
Painting pictures for the children's holiday.

子供たちの休日に絵を描いてあげた

Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh

母親にため息をつかせなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ
So cry baby cry.

だから泣け 赤ん坊よ

The Dutchess of Kirkcaldy always smiling

カーコーディー(都市)の公爵夫人はいつも微笑んで
And arriving late for tea

そしてお茶会に遅れて到着する
The Duke was having problems

公爵は問題を抱えていた
With a message at the local Bird and Bee.

その地の鳥と蜂がもたらすメッセージについて*2

Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh

母親にため息をつかせなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ
So cry baby cry.

だから 泣け 赤ん坊よ

At twelve o'clock a meeting round the table

12時に テーブルを囲んでの集まり
For a seance in the dark

暗闇の中で降霊の儀式をやるため
With voices out of nowhere

どこからともなく複数の声がする
Put on specially by the children for a lark.

子供たちが面白半分で特別に催すのさ

Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh

母親にため息をつかせなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ
So cry baby cry cry cry cry baby

だから泣け 赤ん坊よ
Make your mother sigh.

母親にため息をつかせなさい
She's old enough to know better

彼女は分別がつく年齢だよ
Cry baby cry

泣け 赤ん坊よ
Cry cry cry

泣け
Make your mother sigh

母親にため息をつかせてなさい
She's old enough to know better.

彼女は分別がつく年齢だよ
So cry baby cry.

だから泣け 赤ん坊よ

 

Can you take me back where I came from?

僕が前にいた場所まで連れ戻してくれるかい?

Can you take me back?

連れ戻してくれるかい?

Can you take me back where I came from?

前にいた場所まで連れ戻してくれるかい?

Brother,can you take me back?

なあ兄弟、連れ戻してくれるかい?

Can you take me back?

連れ戻してくれるかい?

Mm, can you take me where I came from?

前にいた場所まで連れ戻してくれるかい?

Can you take me back?

連れ戻してくれるかい?

 

*1 この曲の表現の多くはイギリスの童謡が元になっているようです

*2 the birds and beesで「性の基礎的知識」という意味があるので、公爵は性に関する問題を抱えていた、というような表現ではないかと考えられます。