Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(258)Cream- White Room

In the white room with black curtains near the station

黒いカーテンのある駅近くの白い部屋で
Black roof country, no gold pavements, tired starlings

黒い屋根の一帯 金の舗道はない 疲れてるムクドリたち
Silver horses ran down moonbeams in your dark eyes

君の黒い瞳の中では、銀の馬たちが月の光を駆け下りる
Dawnlight smiles on you leaving, my contentment
夜明けの光が、出発する君に微笑む 俺は満足する


I'll wait in this place where the sun never shines

俺は太陽が決して昇らないこの場所で待つよ
Wait in this place where the shadows run from themselves

影が逃げ出すこの場所で待つ



You said no strings could secure you at the station

君は、駅ではひもで縛られていない方が安全だと言った
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows

駅の通行券 忙しないディーゼル 窓にさようなら
I walked into such a sad time at the station

俺は駅で、そんな悲しい時間の中へ歩いて入った

As I walked out, felt my own need just beginning
歩いて出る時、俺自身の欲求が始まったと感じた

I'll wait in the queue when the trains come back

列車が戻ってくる時俺、俺は列に並んで待っているよ 
Lie with you where the shadows run from themselves

影が逃げ出す場所で君と横になる
At the party, she was kindness in the hard crowd

パーティーでは、つれない人々の中彼女は親切そのものだった
Consolation for the old wound now forgotten

今は忘れられた古傷への慰め



Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes

彼女の黒い瞳の中では黄色い虎がジャングルの中で身を屈める
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings

彼女はちょうど着替えている 窓にさようなら 疲れてるムクドリたち

I'll sleep in this place with the lonely crowd

俺はこの場所で孤独な人々ととも眠るよ
Lie in the dark where the shadows run from themselves

影が逃げ出すこの場所の暗闇の中で寝る