Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(14) Pink Floyd-Matilda Mother

 There was a king who ruled the land

その地を統治する王様がいた
His majesty was in command

国王陛下は指揮していた
With silver eyes the scarlet eagle

銀色の目をした緋色のワシが
Showers silver on the people

人々に銀を浴びせた
Oh mother, tell me more

ああ母さん もっと話してよ

Why'd'ya have to leave me there

なんで僕をそこに置いていくの?
Hanging in my infant air

宙に浮いたままにして
Waiting?

待たせるの?
You only have to read the lines

書いてあることを読むだけでいいんだ
They're scribbly black and everything (shines)

走り書きされたような黒字で全てが、輝く



Across the stream with wooden shoes

木の靴を履いて小川を渡る
With bells to tell the king the news

王に知らせを告げる鐘を持って
A thousand misty riders climb up higher once upon a time

 かつて千の霧の騎手たちが高く登った
Wandering and dreaming

さまようことと夢見ること
The words have different meaning

それらは違う意味を持つ
Yes they did

ほんとだよ

For all the time spent in that room

あの部屋で過ごした時間中
The doll's house, darkness, old perfume 

人形の家、暗闇、古い香水
And fairy stories held me high on

妖精の話が僕を酔わせ続けた
Clouds of sunlight floating by

日にかかる雲は漂い過ぎていく
Oh mother, tell me more

ああ、母さん もっと話してよ
Tell me more

もっと話してよ