Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(109) The Rolling Stones- Street Fighting Man

Ev'rywhere I hear the sound

至る所で聞こえる
Of marching charging feet, boy

行進し突撃する足音が
'Cause summer's here and the time is right

夏が来て ちょうどいい時が来たから
For fighting in the street, boy

市街での戦いに

Well now, what can a poor boy do

ああ 貧しい少年に何ができるだろう
Except to sing for a rock n' roll band?

ロックンロールバンドで歌う以外に
'Cause in sleepy London town

眠たいロンドンの街に
There's just no place for a street fighting man, no

市街で戦う男のための場所はないから

Hey think the time is right

ちょうどいい時だと思う
For a palace revolution

宮殿の革命に
But where I live the game

でも俺の住むところでは遊びは
To play is compromise solution

妥協の解決策なんだ

Well now, what can a poor boy do

ああ 貧しい少年に何ができるだろう
Except to sing for a rock n' roll band?

ロックンロールバンドで歌う以外に
'Cause in sleepy London town

だって眠たいロンドンの街に
There's just no place for a street fighting man, no. Get down.

市街で戦う男のための場所はまるでないから のってけよ

Hey so my name is called Disturbance

よお それでさ 俺の名は“騒乱”って呼ばれるんだ
I'll shout and scream

俺は叫んでやる
I'll kill the king, I'll rail at all his servants

王様を殺してやる 彼の召使い全員を罵ってやる

Well then what can a poor boy do

貧しい少年に何ができるだろう
Except to sing for a rock n' roll band?

ロックンロールバンドで歌う以外に
'Cause in sleepy London town

だって眠たいロンドンの街に
There's just no place for a street fighting man, no

市街で戦う男のための場所はまるでないから
Get down

のってけよ