Bluebird’s diary

ロック好きな若者 間違った訳が多いです すみません

Kの20世紀洋楽和訳(12) Pink Floyd-Shine On You Crazy Diamond(VI-IX)

 

Nobody knows where you are

君がどこにいるか誰も知らない
How near or how far

近いのか遠いのかも
Shine on you crazy diamond

輝け狂ったダイヤモンド
Pile on many more layers

さらに多くの層を重ねて *1
And I'll be joining you there

僕らもそこに加わるよ
Shine on you crazy diamond

輝け狂ったダイヤモンド

And we'll bask in the shadow of yesterday's triumph

そして僕らは昨日の勝利の陰で日向ぼっこをするんだ*2

And sail on the steel breeze

そして鉄の風の中を航行するよ*3
Come on you boy child

子供のような青年よ

You winner and loser

君は勝者であり敗者であり
Come on you miner for truth, for delusion, and shine!

真実と妄想の発掘者だ 輝け

 

*1 シドをダイヤに例えての言及です。層の厚いダイヤの方がより価値があります。

*2 この曲を含むアルバムが出されたのは、5000万枚以上売れ大成功したアルバム「狂気」の次であり、歌詞はバンドを離れてしまったシドと勝利を共有して記念しているのだといわれています

*3. 鉄の風はギターの音を表すと解釈されています